《〈诗镜论〉版本校注整理与研究》出版:
多语种合璧校勘,铸就东方诗学文献研究里程碑
中央民族大学中国少数民族语言文学学院王满特嘎教授主持完成的国家社科基金项目成果《〈诗镜论〉版本校注整理与研究》(上、下册)近日由内蒙古人民出版社出版。全书共163.2万字,体例严谨,内容宏富,由第一编“《诗镜论》及注释著作研究”、第二编“七体合璧《诗镜论》”、注释及附录四部分构成,是对古印度文学理论名著《诗镜论》迄今为止最为全面系统的多语种文献整理与学术研究力作。

第一编系统梳理了国内外《诗镜论》学术史脉络,并对蒙古族高僧罗布桑普日烈等学者的生平及藏文注释著作展开深入的个案研究,为相关学术探讨奠定了坚实的文献基础与理论框架。
第二编“七体合璧《诗镜论》”为全书核心。著者突破性地将《诗镜论》的梵文、英文、藏文、拉丁音标、汉文、西里尔文、旧译蒙古文、新译蒙古文等七种文字的九种版本,按诗段逐一严谨对勘、科学整理,实现了多语种文本的精准对照与合璧呈现,极大便利了东西方学术界的比较研究与深入探讨。
此外,书中附有释难注解,含蒙古文注解305条、西里尔文注释980条,进一步提升了文献整理的深度与学术参考价值。
内蒙古大学著名蒙古学专家全福教授为本书作序,对其学术价值与创新意义给予高度评价。序言指出:“纵观整部校注本研究成果,具有诸多亮点与创新,对跨国文献研究提供了有益的途径和新的视阈。其特色如下:1.多文种合璧研究,是对跨国文献进行多视角、多层面、多学科、多种方法整合研究,提供了一种可行性强的科学方法和途径。2.多文种合璧对比(或比较)研究本身即为创举。3.推倒各种文化壁垒,进行多语种、多视角、多学科和多种方法的交叉整合研究,为今后的跨国学术团队的组合,交流合作与协同攻关开辟了通道,有助于多出成果、快出人才。”
序言末尾评价道:“该成果资料翔实全面,富有权威性、多样性和可靠性,为跨国际研究项目的操作与处理提供了一种行之有效的范式,其现实意义和学术价值不言而喻。更值得一提的是,《〈诗镜论〉版本校注整理与研究》一书的出版,填补了蒙古族文艺理论界对《诗镜》进行多语种研究的空白,拓展了研究领域,将其提升至国际学科高度,为后续研究提供了富有启迪性的命题,开辟出一条与世界文论接轨的蹊径。”
作为一部集多语种、多版本整理、研究与对照合璧于一体的《诗镜论》研究力作,本著具有重要的国际学术影响力,堪称该领域国际一流的标志性创新成果,不仅彰显了我国在该领域的世界级学术水平,也为推动国际文化交流与文明互鉴作出了重要贡献。