图片新闻/ Survey

中国少数民族语言文学学院承办“首届民族语文翻译与研究学术研讨会——《习近平谈治国理政》民族语文译本研究”

2020年12月06日 09:41  点击:[]


     2020年12月5日,“首届民族语文翻译与研究学术研讨会——《习近平谈治国理政》民族语文译本研究”在中央民族大学召开,本次研讨会由中央民族大学中国语言文学学部主办、中国少数民族语言文学学院承办。


     会议主题为“学习·翻译·研究·宣传习近平新时代中国特色社会主义思想,铸牢中华民族共同体意识”。与会嘉宾有国家民委民族理论政策研究室、中央广播电视总台民族语言节目中心、民族出版社、中国民族语文翻译局等单位的相关专家学者。中央民族大学中国少数民族语言文学学院领导、师生代表近80人参加会议。

      在开幕式上,校党委常委、副校长、中国语言文学学部主任石亚洲教授致开幕词。石亚洲教授指出,本次研讨会是宣传习近平新时代中国特色社会主义思想的重要载体,《习近平谈治国理政》系统论述了习近平总书记具有原创性、时代性、指导性的重大理念、思想和战略主张。将习近平新时代中国特色社会主义思想翻译成多民族语言文字,是为了更好的宣传习近平新时代中国特色社会主义思想,促进各民族人民学习和理解以习近平同志为核心的党中央的治国理政理念,增强各民族人民对中华民族、中华文化、中国共产党和中国特色社会主义的认同。


研讨会开幕式由中国少数民族语言文学学院党委书记格日乐图主持


      中国少数民族语言文学学院院长钟进文教授对与会专家学者表示真诚欢迎,他首先介绍了中央民族大学中国少数民族语言文学专业的发展历史和学院机构改革,指出学院通过不断创新教育载体,切实增强了学生铸牢中华民族共同体意识的自觉性和坚定性。强调中国少数民族语言文学学院除了培养少数民族语言文学专门人才外,还肩负着为党和国家培养民族翻译人才的使命。本次研讨会围绕《习近平谈治国理政》少数民族语文译本进行研讨,不仅能够加深与会人员对习近平新时代中国特色社会主义思想丰富内涵的深入理解,也必将为我国民族语文翻译事业的发展做出应有的贡献。



      主旨发言阶段,国家民委民族理论政策研究室副主任张俊豪以《铸牢中华民族共同体意识》为题,从铸牢中华民族共同体意识的提出、意义及其内涵三方面强调了铸牢中华民族共同体意识的重要性。他指出铸牢中华民族共同体意识是马克思主义民族理论中国化的最新成果,是我国民族关系发展的新阶段,是应对时代挑战的重大方略,其与实现中华民族伟大复兴的中国梦一脉相承。张俊豪立足于国际、国内形势,指出实现中华民族伟大复兴的中国梦,需要汇聚全国各族人民的智慧和力量,坚持走中国特色解决民族问题的正确道路。



      民族出版社副总编辑牙库甫以《精益求精,翻译出版领袖著作精品——<习近平谈治国理政>少数民族文版翻译出版回顾》为题,回顾了《习近平谈治国理政》少数民族文版翻译出版历程。他指出,翻译出版领袖著作时,用语方面应字斟句酌,精益求精,准确无误地把习近平总书记的思想翻译成少数民族语言文字,让民族地区的广大干部群众无障碍地学习理解习近平新时代中国特色社会主义思想,深入贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想。


      中国民族语文翻译局二级译审宝成以《<习近平谈治国理政>民族语文翻译应遵循的原则——以蒙古文译本为例》为题,从政治意识、语言意识、问题意识三方面论述了铸牢中华民族共同体意识中民族语文翻译工作者所承担的职责。强调在翻译过程中要遵循译入语的客观规律、习惯表达规律和创新表达规律等翻译原则,切实让民族地区广大干部群众全面准确学习理解习近平新时代中国特色社会主义思想,努力把习近平总书记的思想和情感原原本本传输到各民族广大干部群众当中。



         研讨会还分汉-蒙、汉-藏、汉-维、汉-哈、汉-朝翻译研究组进行分组研讨。主要围绕翻译出版《习近平谈治国理政》不同民族文本中关于成语典故熟语的翻译问题、特殊标题和语句的翻译、汉-民翻译方法与策略以及翻译出版的重大意义等方面展开了深入讨论。


     

           大会闭幕式由金青龙副院长主持,分组主持人分别对各小组做出了总结,最后艾尔肯.阿热孜老师对整个会议进行了全面的总结。



首届民族语文翻译与研究学术研讨会

《习近平谈治国理政》民族语文译本研究致辞

钟进文

2020年12月5日


尊敬的各位领导、各位专家学者、老师们、同学们,大家上午好!

由中央民族大学中国语言文学学部主办的“首届民族语文翻译与研究学术研讨会”今天顺利召开,我代表承办单位——中国少数民族语言文学学院向各位领导和专家学者对本次研讨会的大力支持表示衷心感谢!

2019年根据学校机构改革,成立了中国少数民族语言文学实体学院。中央民族大学的中国少数民族语言文学专业历史悠久,创建于1950年(也可以追溯到1941年),是学校最早的专业之一,是学校的优势学科和特色学科,可以说师资力量雄厚。但是长期以来一直分散在不同院系,大而不强,大而不精,多语种多语言多文化的优势没有充分发挥出来。这就要求我们统筹规划学科和专业发展方向,凝练发展重点,整合资源,寻求共性,打破原有的由于语言语种而形成的壁垒,促进多语言多语种之间的交流互动,充分发挥多元一体团队优势。

经过一年的努力,学院在学校党委的正确领导下,围绕铸牢中华民族共同体意识、围绕学院教书育人中心工作得到了较好的发展。全院师生也深刻认识到,铸牢中华民族共同体意识必须大力推广使用国家通用语言文字。习近平总书记指出,语言相通是人与人相通的重要环节。语言不通就难以沟通,不沟通就难以达成理解,就难以形成认同。大力推广国家通用语言文字在学理、道理、情理上逻辑统一。共同语言文字是开启各民族人民守望相助、民心相通、感情交流的心灵钥匙。

新学院成立后,党政班子同心合力大力推进学院的“凝聚人心、汇聚力量”的混合制改革。通过对不同民族学生混合安排宿舍,创造“共居”环境;通过各民族学生混合设置班级、党支部团支部等,创造“共学”平台;通过不分民族和专业,共同组建学生社团组织,创造“共事”机会;通过不分民族、跨专业组织社会实践、文体比赛、参加党和国家重大活动、传统文化学习等形式,创造“共乐”氛围。通过不断创新教育载体,切实增强学生铸牢中华民族共同体意识的自觉性和坚定性。

在本科教育教学方面我们全面推进中国少数民族语言文学专业“分类招生,大类培养”模式,用国家通用语言文字完成专业基础课教学,同时重点建设蒙藏维哈朝等多民族语言构建的“汉语-民族语经典翻译导读”等一批精品课程,充分体现多元一体,切实推进交往交流交融;通过教育部“强基计划”,实现了中国少数民族语言文学专业通识教育+“本-硕-博”贯通培养目标。在研究生培养层面,通过整合原有的各语种培养方案、采取统一申请-考核制招生模式、打造一级学科平台课程,优化多民族导师团队、凝练学科研究方向等措施逐步形成一体化的研究生教育与培养模式。

中国少数民族语言文学学院除了培养少数民族语言文学专门人才以外,还肩负着为党和国家培养民族语文翻译人才的使命。在学科专业发展的不同阶段,蒙、藏、维、哈、朝、彝、壮等专业方向根据需要培养了一大批民族语文翻译人才。今天在座的民族出版社、民族语文翻译局、中央广播电视总台等单位的领导和专家学者为例,其大部分业务领导和骨干力量可能都毕业于我们学院,在此也对我们优秀的毕业生的到来表示欢迎!

目前学院逐步建立起了本科、硕士、博士三个层面的翻译人才培养机制。结合民族语文翻译人才培养的需要,我们的教师编写出版了汉蒙、汉藏、汉哈、汉朝、汉壮、汉彝翻译方面的教材和专著,发表了大量的翻译理论和翻译技巧方面的学术论文。

为了加强民族语文翻译教学与研究,并根据国家民委关于设立并建设“1+X”国家级民族语文翻译基地要求,我们专门成立了民-汉翻译教研中心,统筹推进学院的民族语文翻译基地建设和民族语文翻译服务工作。我们的教师也应邀参加了全国两会文件翻译及同声传译、《习近平谈治国理政》民族文字翻译审定以及蒙、藏、维、哈、朝、彝、壮等民族语文新词术语翻译审定等党和国家重大翻译工作。这次研讨会主要围绕《习近平谈治国理政》的少数民族语文译本进行研讨,相信通过本次研讨会不仅能够加深我们对习近平新时代中国特色社会主义思想丰富内涵的领会,同时还能够通过我们的共同努力推进中国的民族语文翻译事业。

最后,预祝研讨会圆满成功!祝各位领导和专家学者身体健康,提前祝大家新年快乐!

谢谢大家!

                                                                          中国少数民族语言文学学院



  




上一条:中央民族大学校友会中国少数民族语言文学学院分会成立
下一条:民大的春天